2015年6月10日 星期三

美軍舊地圖中文譯音標南海島礁 可惜沒直接標出主權從屬

<轉載自2015610 明報 加東版 要聞>

本報發現,美軍一張1969年繪製的南海地圖使用中文譯音名稱,標誌南海部分島礁。本報在524日的一篇報道中披露,溫哥華舊貨攤上出售的一本1947年地圖集,包含中國南海詳細地圖;並且把部分島礁的主權從屬劃歸中國。該地圖的繪製者是Rand McNally公司,在業界的聲譽無出其右。這是民間的地圖製作者。

本報在其後的跟進調查中又發現一張1969年版的美軍地圖,也使用中文譯音標籤部分南海島礁。

地圖收藏於得州大學圖書館

該地圖目前收藏在美國得克薩斯州大學圖書館(University of Texas Libraries)下屬的Perry-Castaneda Library。該圖書館分支專門收藏地圖,藏品超逾25萬份,供人自由瀏覽。在該館一比一百萬的中國地形圖系列(1:1,000,000 - China - Topographic Maps)中的NE49分圖,包含了南海,並採用了中文名稱。

據地圖上的說明,該地圖是由美國陸軍地形指揮中心(U.S. Army Topographic Command)1969年所繪製,參考了美國其他機構在1967年以及1962年所製作的中國地圖。

地圖頂端的標題為HAI-NAN TAO。而地圖之內包含了中國海南島大部分、越南東部一小部分。但最為有趣的是,地圖也包含了南海部分島礁,而且使用了中文譯音作出標簽。

該地圖對「西沙群島」採用了Paracel Islands and Reefs的名稱。在這個名稱之下又出現了「(HSI-SHA CHUN-TAO)」的標簽。而HSI-SHA CHUN-TAO明顯是「西沙群島」的譯音。

該地圖雖然沒有直接標出西沙群島的主權從屬,但卻採用了中文譯音的標識。

拼音與「威妥瑪拼音」系統吻合

HSI-SHA CHUN-TAO與中國大陸在1958年頒布的「漢語拼音」寫法有異。根據大陸的拼寫方法,「西沙群島」應該寫成Xi Sha Qun Dao

HSI-SHA CHUN-TAO的拼音,與「威妥瑪拼音」(Wade-Giles system)系統吻合。

「威妥瑪拼音」,也稱作「韋氏拼音」,是根據漢字讀音以羅馬字母拼寫;由語言學家威妥瑪(Thomas Francis Wade1818年-1895 )所創立;曾經較大陸開發出來的「漢語拼音」系統更流行。特別是在國際社會。

而「威妥瑪拼音」在台灣也較為常用。

可是該地圖也包含Hai-Nan Tao(海南島)這一名稱。「島」也是採用「威妥瑪拼音」的Tao,與大陸漢語拼音的Dao()有差異。
















地圖由美國陸軍繪製。
 













西沙群島的英文名稱與中文譯音名稱並用。
 

















地圖採用「威妥瑪拼音」表示中文名稱。

沒有留言:

張貼留言