2016年6月28日 星期二

台觀光局推中英美食菜單 未來有日韓文

<轉載自2016628 明報 加東版 中國版>

不少愛到台灣旅遊的香港人鍾情當地夜市小吃,台北市政府觀光傳播局推出「百大小吃雙語菜單」,提供過百款熱門小吃的中英文名稱,方便台灣食店與外國遊客溝通。當中,蚵仔煎是「oyster omelette」、鹽水雞為「salt chicken」;部份美食則以音譯名字,例如小籠包叫「xiaolongbao」,滷味則是「luwei」。

觀光傳播局解釋,臺北世界大學運動會將於明年舉行,屆時將有更多世界各地的運動選手及觀光客來台北觀光。但留意到許多外國遊客雖愛台灣小吃,卻常在點菜時因語言不通而感到困擾。有時更會因翻譯方式與外國人理解有出入,導致溝通上的不便。因此台北市觀光傳播局推出雙語菜單,提供小吃的中英文名稱。

雙語菜單中部份的名稱,直取名稱的意思翻譯成英文,例如,珍珠奶茶被譯為「pearl milk tea」,鍋貼是「pot sticker」,棺材板叫做「deep-fried sandwich」。另外,部分英文名稱則直接採用音譯,例口如小籠包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿給就是「Tamsui Agei」,滷味可讀「luwei」或「soy sauce braise」,肉粽直譯為「zongzi」。

台北市觀光傳播局局長簡余晏表示,菜單翻譯可能還有不足或翻譯的不夠好的地方,因此設電話專線,讓台灣民眾可提供其他翻譯方式,或在菜單中加入其他小吃。她又指,除了中英文雙語菜單,未來將陸續補齊日文和韓文菜單。

沒有留言:

張貼留言